Milline on Kumon Jaapani J õppematerjal See on õppematerjal, mis paneb teid mõtlema, kas te peaksite Kumonist ootamatult loobuma!

2023-05-22

Jaapani keel (keel)

t f B! P L

Millisel klassitasemel on Kumon Jaapani J õppematerjalid?

Kumon Jaapani J vastab keskkooli esimesele kooliastmele.

Kumonil on grupp "J Friends" õpilastele, kes on J-materjalid läbinud, ja see materjal on verstapostiks. Samuti, kui olete selle materjali lõpetanud keskkooli esimese aasta jooksul, võite saada trofee kui "kõrgelt edasijõudnud õppija" (Highly Advanced Learner).

Milline materjal on Kumon Jaapani J?

Kumon Jaapani A-st kuni I-ni oli iga materjal jagatud I ja II-ks ning ühe tähestiku tähe edasi liikumiseks oli vaja täita 400 väljatrükki; alates Kumon Jaapani J-st ei ole eraldi I ja II materjale ning iga tähestik sisaldab 200 väljatrükki.

Vaatame nüüd Kumon J materjalide kohta käivat ametlikku teavet.

Need moodustavad kindla aluse uuele õppeetapile: "Kriitiline lugemine, mis põhineb materjali uurimisel". Omandada oskus täpselt mõista autori (kriitiku) seisukohti ja võrdlusvaldkondi lähteteksti suhtes. Harida oskust teha kokkuvõtteid argumentidest jne, tsiteerides samal ajal allikatekste täpselt.

Kui I materjalid kuni tänapäevaste tekstideni on kirjutatud tänapäeva jaapani keeles, siis J materjalid sisaldavad materjali vanadest jaapani tekstidest. Selgitused keskenduvad siiski vähem vanade tekstide sõnavarale ja grammatikale ning rohkem kriitilise lugemisoskuse arendamisele, käsitledes vanu tekste kui "materiaalset teksti".

J-materjalides on palju elemente, mida peetakse üllatavaks.

Kõige olulisem teema on see, et tekstide žanr on muutunud kaasaegsest kobuniks.

Kuigi kobun on sama jaapani keel kui tänapäeva jaapani keel, ei ole see tekst, mida igaüks, kes oskab jaapani keelt lugeda, saab lugeda. Ükskõik kui palju teile ka ei meeldiks lugeda, on ebatõenäoline, et te suudaksite lugeda "Genji lugu" või "Padjaraamatu" originaaltekste. Kuigi sõnade tähendused ja eeldatavad teadmised on tänapäeva maailma laiendus, on erinevus üsna suur. Kui olete kunagi meelde jätnud sõnu vanadest tekstidest, siis olete aru saanud, et see on täiesti erinev keel.

J-tekstide tekstid on teistsugused ja raskemad kui I-tekstide tekstid.

Samuti on oluline märkida, et ei ole osa, kus te peate meelde jätma antiiksõnavara.

Kumon on enamasti esimene kord, kui J-materjale õppivad lapsed on lugenud tõsist kobunit. Uue keele õppimisel, olgu see siis inglise või jaapani keel, on tavaks lugeda lihtsaid sõnu ja lauseid ning tõsta raskusastet järk-järgult. Kuid selle asemel, et alustada vähem rasketest lõikudest, kasutatakse J-õpikus lähenemisviisi, mille kohaselt esitatakse kobuniga samaaegselt ka kaasaegseid tõlkeid.

Mõned arvavad, et see on kobuni õppimise puhul spetsiifilisem kui kobuni puhul. On tõsi, et vähesed õpilased alustavad kobuni õppimist sõnade meeldejätmisega. Koolitundides on aga sageli lähenemine, et iga lause tõlgitakse kaasaegsesse keelde. Tõlkimise käigus selgitatakse sõnavara ja grammatikat ning lugemisoskus ja teadmiste omandamine edeneb vähehaaval. Kuna tegemist ei ole täiesti erinevate keeltega, võib öelda, et õppimine tegeliku lugemise teel on õigeaegne õppemeetod.

Kumon läheb siit veel ühe sammu edasi, käsitledes mitu lõiku varajasest materjalist. Lastele on väga raske anda võimalust lugeda palju vanu tekste ja erinevalt tänapäeva raamatutest on ebatõenäoline, et nad selle valdkonna vastu huvi tunneksid, kuid Kumon J materjalides saab lugeda tervet rida kuulsaid vanu tekste. Selline hulk iidsete tekstide lugemist on Kumoni iidsete tekstide peamine tunnusjoon.

Kumon laseb õpilastel lugeda palju iidseid tekste juba õpingute algusest peale.

Miks on siis Kumon Kokumoni süsteemis võimalik käsitleda suurt hulka tekste juba iidse jaapani keele õppimise algusest peale? Põhjus peitub kuni I materjalini väljaarendatud lugemismõistmise oskuses.

Peale sõnavara ja grammatika erinevuste on vanade tekstide lugemisel veel üks suur takistus. See on kultuurilised erinevused. Isegi kui te saaksite teksti tähendusest aru, on keskkond, milles inimesed tuhat aastat tagasi elasid, ja olud, milles nad olid, täiesti erinevad tuhande aasta tagustest oludest. Ajastul, mil me saame mobiiltelefonide kaudu suhelda inimestega üle kogu maailma, ei saa me kuidagi hõlpsasti aru inimestest, kes edastavad oma tundeid waka luule kaudu.

Seetõttu on tavaliselt vaja pühendada rohkem energiat kultuurilise tausta mõistmisele kui teksti enda lugemisele. Paljudel juhtudel kulutatakse isegi koolitundides rohkem aega taustale kui teksti enda tähendusele. Paljud inimesed on kogenud, et tund võib lõppeda juba pärast ühe lehekülje teksti lugemist.

Kuid need, kes on seni Kumoni materjale õppinud, on seni selliste erinevustega harjunud. Kuigi Kumoni materjalides ei ole siiani kunagi esinenud vanu tekste endid, on teie laps siiski jõudnud nii kaugele, lugedes tekste, millel on iga valdkonna, näiteks teaduse ja kirjanduse, lugemisel unikaalne "raskus".

Seega on iidsete tekstide lugemise "raskus", eri taustaga inimeste kirjutatud tekstide lugemine, midagi, millega on õppematerjalides juba siiani põhjalikult tegeletud. Seega ei tähenda see, et see on "lihtne", vaid nende tekstide lugemine ja mõistmine raskustega on midagi, mida me oleme varemgi teinud.

Olge teadlik J-materjalide ootamatusest ja olge selleks valmis

Eeltoodust lähtuvalt peaks lapsevanemate suhtumine olema selline, et nad ei tee sellest, et nad on alustanud tööd vanade tekstidega, suuremat numbrit kui vaja.

Vanemate seisukohalt on nad üllatunud sellest, et äkki on ilmunud vanad tekstid. Kui äkki esitatakse suur hulk teksti ilma sõnavara ja grammatika meeldejätmata, võivad isegi Kumoniga kuni J-õppematerjalideni jätkanud perede vanemad olla üllatavalt ärritunud. Mõnel vanemal võib tekkida kiusatus anda oma lastele täiendavaid Kumoni materjale, arvates, et see võib äkki olla neile liiga palju, ja mõnel võib isegi tekkida kahtlusi Kumoni jaapani keele enda suhtes.

See kehtib eriti siis, kui vanemad kavatsevad teha sisseastumiseksameid. Lõppude lõpuks ei sisalda keskkooli ja gümnaasiumi eksamid põhimõtteliselt vana jaapani keelt. Samuti on vaieldamatu, et vana- ja hiina kirjandus on valdkond, millel on vähe võimalusi kasutada muudes olukordades kui eksamitel. Ükskõik, kuidas te seda ka ei teeks, vanemad on vähem motiveeritud kui siis, kui nad keskendusid peamiselt kaasaegsetele tekstidele. Neil on lihtne liikuda edasi teiste õppematerjalide juurde, kui neil ei ole enam kiire edasi liikuda.

Seni on aga selgitatud, et lapsed ei ole nii sarnased, kui vanemad arvavad. Lastele, kellel on välja kujunenud tolerantsus erinevate tekstide suhtes, võib vanade tekstide lugemine olla raske, kuid raskus ise ei ole tundmatu territoorium.

Ja antiik- ja hiina kirjandus on ülikoolide sisseastumiseksamitel üks kõige vähem koormavamaid aineid. Need võivad olla keerulised ained, kui alahindate neid, sest need on jaapani keel, või kui te ei ole neis hea, kuid kui olete nendega harjunud, saate neid varakult kasutada relvana. Eksamitel nõutakse sageli teksti tundmist ja mõistmist, mõtlemis- ja rakendamisoskust ei nõuta sageli kobuni õppeaines. Kumon rõhutab kõigis ainetes põhitõdesid, seega on see aine, mis sobib hästi.

J materjalides käsitletakse vanu tekste, kuid laps on omandanud oskuse nendega toime tulla. Seda tunnistades peaksid vanemad jälgima oma laste pingutusi, et nad ei satuks kahtluse alla.

Populaarsed artiklid

QooQ