Millised on Kumon Japanese H õppematerjalid Kumon Japanese H on õppevahend raskesti loetava jaapani keele õpetamiseks.

2023-05-21

Jaapani keel (keel)

t f B! P L

Millisel klassitasemel on Kumon Jaapani H õppematerjalid?

Kumon Jaapani H vastab keskkooli teisele kooliastmele. See on standardtase, mida keskkooliõpilased peavad tegema.

Kui te lõpetate selle materjali 5. klassis, võite saada trofee kui "kõrgelt edasijõudnud õppija". Paljud õpilased, kes valmistuvad keskkooli sisseastumiseksamiteks, lähevad Kumonist üle keskkooli sisseastumiseksamiteks umbes 4. klassis, kuid kui nad on jõudnud sellele tasemele, on nad omandanud piisavalt oskusi, et kasutada keskkooli sisseastumiseksamite eeliseid.

Milline materjal on Kumon Japanese H?

Kumon Jaapani H jaguneb H I ja H II. Kõigepealt vaatame HⅠ sisu.

Lugedes pikki, umbes 1200 tähemärki sisaldavaid lauseid, arendate oskust mõista tekstis olevate erinevate väljendite vahelisi seoseid ning iga lõigu funktsiooni (rolli ja funktsiooni) ja paigutust; kohtudes 50 H-klassi Suisen-raamatu ning haiku- ja tanka-luulega, laiendate oma lugemisoskust ja sõnavara; ning õpite kasutama tavalisi Kanji-märke, haiku- ja tanka-luuletusi. Õppige tavalisi Kanji-märke, kasutades haiku ja tanka luuletusi, et laiendada sõnavara.

Kursuse oluliseks osaks on haiku ja tanka ilmumine. Soovitatud raamatutel põhinevate lugemismõistmise küsimuste arvu on vähendatud ja lugemismõistmise küsimuste puhul on vähendatud ka kirjutamist.

Jätkame HII materjali sisu kontrollimist.

Õpilased õpivad oskust teha kokkuvõtteid kattuvast sisust jne, keskendudes sõnade ja lausete vahelistele seostele. Õpilased arendavad kirjutamisoskust, et teha kokkuvõtteid mitme vastusega lõigete kohta, tihendades sõnade kirjelduste alusel ning olles teadlik sõnade ja lausete vahelisest seosest ja arengust. Sõnavara laiendatakse tavaliste kanji-tähtede õppimise kaudu. Kursusel arendatavatele lugemisoskustele tuginedes toimub ka grammatikaõpe ja lugemismõistmine keskkooli sisseastumiseksamite tasemel.

H II materjali põhirõhk on "kokkukirjutustel". Huvitav on see, et H-materjali lõpus on ka keskkooli sisseastumiseksami küsimused.

Millised on H-materjali strateegia põhipunktid?

H-materjalid on tähelepanuväärsed "iseloomuliku jaapani keele" esinemise poolest. Mida see tähendab?

Isegi kui tegemist on sama jaapani keelega, on sellel oma eripära nende jaoks, kes seda kirjutavad ja räägivad, ning mõnel juhul ei pruugi suhtlemine olla võimalik isegi siis, kui tegemist on jaapani keelega. Kõige ilmsem näide on dialekt. Sama sõna võib Kanto ja Kansai piirkondades olla erineva nüansiga ning on olukordi, kus ei ole isegi võimalik mõista iseloomulikku dialekti, näiteks Tsugaru-ben. Jaapani keel on mitmekesine keel.

Ja võib öelda, et just H-õppematerjalides tuleb mitmekesisus esile.

Esimene asi, mida märkate, on haiku ja tanka esinemine: haiku ja tanka on kaetud HI-materjalide numbrites 121-190. Haiku ja tanka kasutavad vanu sõnu ja mitte paljud täiskasvanud ei saa intuitiivselt aru nende tähendusest. Muud tekstid kursuse materjalides hõlmavad veidi vanemaid kirjandusteoseid, nagu "Sanshojo" ja "Dokutoru Mambo Ryoryu Ki", ning teadusega seotud tekste, nagu "Tere tulemast anatoomikasse" ja "Delfiinid tahavad teada", millel on oma eripära.

Kõiki neid tekste saavad probleemideta lugeda need, kes on nendega tuttavad ja kes ei kasuta palju eriti keerulist terminoloogiat, kuid nad on oma ülesehituse ja sõnastuse poolest ainulaadsed ning nõuavad veidi teistsugust lugemisstiili.

Mõiste "kokkutõmbamine" tuleneb G-materjalist, mis eeldab nii sisu täpset mõistmist kui ka kirjutamisoskust. Need nähtamatud takistused muudavad aga H-materjalid raskemini mõistetavaks.

"Lugemisraskus" on mitmekesine

See eripära raskendab "lugemisraskuste" süstemaatilist käsitlemist. Seda seetõttu, et eripärad on iga autori ja distsipliini puhul enam-vähem unikaalsed.

Näiteks võib kirjandusteose unikaalsus olla nüansside poolest täiesti erinev Osamu Dazai ja Kenzaburo Oe teose unikaalsusest. Isegi teadusega seotud tekstides on matemaatika, keemia ja füüsika vahel erinevad raskusastmed. Ei ole otstarbekas võtta vastumeetmeid iga lugemisraskuse tüübi vastu.

Sellistel juhtudel on ainult üks lahendus. Selle asemel, et tegeleda iga üksiku lugemisraskusega, keskenduge raske teksti enda lugemise kogemusele.

Kui te lihtsalt loete rasket teksti, siis peatute kohas "ma lugesin seda, aga see ei tulnud mulle üldse pähe". Kui teil on aga kogemus mingi raskesti loetava jaapani keele mõistmisest, mõistate, et jaapani keel on tegelikult mitmekesine ja et raskesti loetavad tekstid sisaldavad mõnikord väga väärtuslikku teavet.

See kogemus aitab teid ka siis, kui teil tuleb ette muud liiki lugemisraskusi. See on tekst, mis sisaldab samasugust lugemisraskust nagu seekord, ja kui te suudate seda lugeda, siis näete, et see võib sisaldada midagi huvitavat.

Kas on valdkondi, kus teil on kirg lugemisraskuste ületamiseks?

Rääkisime sellest, kuidas lugemisraskustega tekstide lugemisel tulevad mängu kogemused. Kuidas siis teha esimene samm selle kogemuse omandamise suunas?

See taandub teie lapse enda uudishimule. See tähendab, et neil on üks asi, mida nad armastavad teha ja mille vastu nad on piisavalt kirglikud, et ületada lugemisraskused.

Paljud Kumoni probleemtekstid on kuulsad raamatud. Kui neid õigesti lugeda, võivad nad mõjutada hilisemat elu. Siiski on teemad üldised ja ainevaldkond ei pruugi olla kooskõlas iga inimese huvidega. Isegi kui materjal on lugemist väärt, on see kasutu, kui te ei suuda ületada esimest takistust ega mõista seda.

Suur eelis on see, et olete eelnevalt lugenud raskemaid, lapse huvidele rohkem vastavaid tekste.

Kõige ilmsem on see, et neile meeldivad sellised asjad nagu putukad, dinosaurused või rongid. Kui neil on igatsus välismaale minna, võib neile kasu olla ka võõrkeelsete tekstide lugemisest. Kui lapsevanem loeb raamatuid, võivad nad proovida lugeda raskeid raamatuid, sest neid paeluvad täiskasvanud.

Katsed tutvustada oma lapsele maailma kõrgemal tasemel huvipakkuvat valdkonda võivad olla tõhusad.

Lugemisraskuste ületamise kogemused võivad muuta tulevikku.

Samuti on oluline märkida, et "raske jaapani keele" mõistmine on suur tugevus reaalses maailmas.

Teadusega seotud tööde puhul on see akadeemilised raamatud ja lõputööd. Kui te töötate juriidilises valdkonnas, saate lugeda artikleid ja kohtupraktikaid. Kui olete programmeerija, siis on ametlikud dokumendid ja kui püüate omandada eriala, siis on alati raskesti loetav jaapani keel. Muidugi ei ole mõnes valdkonnas ebatavaline, et allikas on muus keeles kui jaapani keeles, kuid see ei tähenda, et te saaksite sellest aru, sest see on jaapani keeles. Ükskõik kui palju tõlkevahendite jõudlus ka ei paraneks, on alati raskusi sisu enda puhul.

Enamikul inimestel tekib peavalu juba väga spetsiifiliste tekstide lugemisel. Seepärast annab teksti lugemise ja mõistmise oskus teile suure eelise reaalses maailmas. See ei piirdu ainult erialaste töökohtadega. Isegi kui te töötate spetsialistidega, saate sageli teise pilgu, lihtsalt sellepärast, et saate aru mõnest tehnilisest jutust.

Kuni G-materjalideni oli põhiliste akadeemiliste oskuste nüansse rohkem. Näiteks G-materjalides suurenes kirjutamise hulk umbes 50 sõnani, kuid umbes 50-sõnalise kompositsiooni kirjutamise oskus on midagi, mis on kõigil olemas, kui nad saavad täiskasvanuks. H-materjalides kultiveeritud oskus on aga teistsugune. Siin alusena omandatud lugemisoskus tõstab teie elu ka pärast ülikooli sisseastumiseksameid.

Kui laps valmistub keskkooli sisseastumiseksamiks, lõpetab ta Kumoni tõenäoliselt 4. klassi paiku. Ma arvan, et paljud neist seavad sihikule F-materjalid, mis vastavad 6. klassile. Kuid ma tahaksin, et nad läheksid kaugemale ja seaksid oma sihiks H-materjalid.

Loomulikult ei ole see lihtne ülesanne. Siiski on G-materjalideni välja töötatud oskused oskused, mida enamik inimesi lõpuks omandab. Ma arvan, et just H-materjalide puhul on teil ka pärast seda hea meel, et te Kumoniga tegelesite.

Selles mõttes ütleksin, et H-materjalid on pöördepunkt.

Populaarsed artiklid

QooQ